-->
إغلاق القائمة
إغلاق القائمة
404
نعتذر فقد تم نقل الموضوع ; الرجاء زيارة الارشيف! الأرشيف

الاثنين، 12 مارس 2018

The English Translation of the Qasida no. 3 Sharab Alwasl of Sidi Fakhreddin

The English Translation of the Qasida no. 3 Sharab Alwasl of Sidi Fakhreddin
burhaniya secondary school mombasa burhaniya secondary school burhaniya high school burhaniye hava durumu burhaniya wikipedia burhaniye ören burhaniya london burhaniye turkey burhaniya info burhaniya burhaniya tariqa burhaniya sufi al burhaniya al burhaniyah burhaniya primary school mombasa burhaniya wiki burhaniya hamburg burhaniya stuttgart burhaniyah business counselling centre burhaniya turkey burhaniya 2015 tariqa burhaniya 2015



ترجمة القصيدة رقم (٣) - المهدية -من ديوان شراب الوصل
لسيدي فخر الدين رضي الله عنه
The English Translation of the Qasida no. 3 (Al Mahdiyya)
From Sharab Alwasl of Sidi Fakhreddin r.a.a.
By: Abdelhameed Babiker


قُلْ تَحَصَّنْتُ بِالَّذِي أَسَّسَ اللَّهُ   * * *   فَالَّذِي أَسَّسَ الُمهَيْمِنُ مَهْدِي
Say, I am fortified by that been founded by Allah *  as that founded by Al Muhayminu (the  Guardian) is my cradle

=*=*=*=*=*=*=*=*=

قُلْ تَوَسَّلْتُ بِالأُلَى كَرَّمَ اللَّهُ   * * *   فَالأُلَى كَرَّمَ الْمُهَيْمِنُ وِرْدِي
Say, I beseech through those been honoured by Allah * as those honoured by Al Muhayminu (the Guardian) are my wird (devotional prayer)

=*=*=*=*=*=*=*=*=

قُلْ تَشَفَّعْتُ بِالَّذِي أَفْرَدَ اللَّهُ   * * *   فَالَّذِي أَفْرَدَ الْمُهَيْمِنُ جَدِّي
Say, I seek the interceding of that been singled out by Allah * as that been singled out by Al Muhayminu (the Guardian) is my grandfather

=*=*=*=*=*=*=*=*=

قُلْ تَمَسَّكْتُ بِالَّذِي أَنْزَلَ اللَّهُ   * * *   فَالَّذِي أَنزَلَ الْمُهَيْمِنُ قَصْدِي
Say, I adhered to that been revealed by Allah * as that been revealed by Al Muhayminu (the Guardian) is my aim

=*=*=*=*=*=*=*=*=

يَا مُرِيدِي رِضَايَ فِي ذِكْرِكَ اللَّهَ   * * *   يَا مُرِيدِي خَزَائِنُ اللَّهِ عِنْدِي
O! My follower, my satisfaction is by your remembrance of Allah  * O! My follower the depositories of Allah, I have

=*=*=*=*=*=*=*=*=

أَيَّ وَصْفٍ لَهَا وَأَيُّ نُعُوتٍ   * * *   لاَ وَرَبِّ الْهِبَاتِ مَا الْوَصْفُ يُجْدِي
What a description to it and what attributives * No, by the Lord of the gifts, the description does not work

=*=*=*=*=*=*=*=*=

أَيُّ طَعْمٍ لَهَا وَأَيُّ مَذَاقٍ   * * *   لاَ وَرَبِّ الْبُيُوتِ فالسِّرُّ عِنْدِي
What a taste of it and what a savor * No, by the Lord of Houses, the secret, I have

=*=*=*=*=*=*=*=*=

أَيُّ عَيْشٍ بِهَا وَأَيُّ نَعِيمٍ   * * *   إِيْ وَرَبِّ الْجَمَالِ مَا الْفَرْدُ نِدِّي
What a living in it and what bliss * Yeah, by the Lord of beauty, not Al Fard (the single) is my compeer

=*=*=*=*=*=*=*=*=

أَيُّ خَمْرِ وَأَيُّ شِرْبٍ مُصَفَّى   * * *   دَنُّ دِيَوانِهِ أُدِيرُهُ وَحْدِي
What a wine and what a purified drink * The cask of its bureau, I drive it alone

=*=*=*=*=*=*=*=*=

أَيُّمَا خَرْدَلٍ يَكُونُ بِغَيْبٍ   * * *   مِنْ جَمِيعِ الْغُيوبِ فِي طَيِّ عِقْدِي
Whatsoever mustard be in absence * of all absences is in fold of my necklace

=*=*=*=*=*=*=*=*=

أَيُّ قَوْلٍ وَأَيُّ فَصْلٍ وَهَزْلٍ   * * *   كُلُّ يَاقُوتَةِ عَلَى جِيدِ هِنْدِي
What a say and what determination and play * Every ruby on the neck of my beauty  (Tariqa beauty)

=*=*=*=*=*=*=*=*=

مَا خَلاَ خِلَّتِي خَلَتْ كُلُّ أَرْضٍ   * * *   مِنْ سِوَى جَاهِلٍ يُجِيدُ التَّعَدِّي
Other than my companionship, every land has vacated * except of an ignorant who perfects aggression

=*=*=*=*=*=*=*=*=

أَيُّ حَالٍ وَأَيُّ حَوْلٍ وَطَوْلٍ   * * *   كُلُّ مَيْلٍ عَنِ الْمَلِيحَةِ يُرْدِي
What status and what ability and power * Every inclining away of the beautiful, eliminates

=*=*=*=*=*=*=*=*=

أَيُّ كَرْمٍ وَأَيُّ خَمْرٍ وَأَمْرٍ   * * *   أَيُّ صَاحٍ مِنَ التَّهَتُّكِ يُبْدِي
What grape and what wine and matter * Every  awaken, by dissipation exposes

=*=*=*=*=*=*=*=*=

مِنْ عَجِيبِ الْعُجَابِ فِي أَهْلِ عَصْرِي   * * *   أَنَّ مَنْ يَجْهَلِ النَّصِيحَةَ يُسْدِي
Of the amazing surprising of my era people * is that who is ignorant about the truth, gives advice

=*=*=*=*=*=*=*=*=

إِنَّمَا تَعْمُرُ الْعَنَاكِبُ دَاراً   * * *   بَاتَ أَصْحَابُهَا عَلَى غَيْرِ عَهْدِي
Indeed, spiders dwell a house * that its owners stay not to my covenant

=*=*=*=*=*=*=*=*=

مِثْلَمَا حَفَّتِ الْمَلاَئِكُ قَوْماً   * * *   مِلْءُ أَجْفَانِهِمْ مِنَ الشَّوْقِ سُهْدِي
Same as the Angels has surrounded a people * Their eyelids filled by longing, as my sleeplessness

=*=*=*=*=*=*=*=*=

قَبَّحَ اللَّهُ مَنْ رَمَانِي بِسُوءٍ   * * *   ذَلِكَ الأَمْرُ مَا لَهُ مِنْ مَرَدّ
Allah turns odious who accuses me with misdoing * That thing, can not be averted

=*=*=*=*=*=*=*=*=

كَفّيَ الْجُودُ وَالسَّخَاءُ عَطَائِي   * * *   لَسْتُ مَنْ خَافَ شُحَّ نَفْسٍ فَيُكْدِي
My hand is gerousity and openhandedness is my giving * I am not for tightfistedness fear and cease giving

=*=*=*=*=*=*=*=*=

تَضْبَحُ الْعَادِيَاتُ بِالرَّكْبِ جَدّاً   * * *   تَقْدَحُ الْمُورِيَاتُ تَطْلُبُ مَدِّي
The racers pant with the riders diligently * The spark producers striking demanding my support

=*=*=*=*=*=*=*=*=

وَالْمُغِيَراتُ فِي الْغَدَاةِ بَدَتْ لِي   * * *   قَدْرَ مَا لاَ يُعَدُّ فِي غَيْرٍ عَدِّي
And; the chargers in the morning appeared to me * as much as can not be counted in other than my sole counting

=*=*=*=*=*=*=*=*=

قَدْ أَثَارَتْ مَلاَئِكُ اللَّهِ نَقْعاً   * * *   حَيَّرَ اللبَ بَيْنَ أَخْذً وَرَدّ
The Angels of Allah Stirred up clouds of dust * that amazed the mind  by pulling and pushing

=*=*=*=*=*=*=*=*=

ذَلِكَ السَّتْرُ مِنْ عَظَائِمِ فَضْلٍ   * * *   فِي أَمِينِ الأَمَانِ بِاطِنُ جَدِّي
That veil is from the greats of favours * in the faithful of the safety, the inside of my grandfather



مشاركة المقال
mohamed fares
@كاتب المقاله
كاتب ومحرر اخبار اعمل في موقع برهانيات كوم .

مقالات متعلقة

إرسال تعليق



Seoplus جميع الحقوق محفوظة ل برهانيات كوم