ترجمة القصيدة رقم (٣) - المهدية -من ديوان شراب الوصل
لسيدي فخر الدين رضي الله عنه
The English Translation of the Qasida no. 3 (Al Mahdiyya)
From Sharab Alwasl of Sidi Fakhreddin r.a.a.
By: Abdelhameed Babiker
لسيدي فخر الدين رضي الله عنه
The English Translation of the Qasida no. 3 (Al Mahdiyya)
From Sharab Alwasl of Sidi Fakhreddin r.a.a.
By: Abdelhameed Babiker
- English translation of Qasida no. 48 from Sharab Alwasl of Sidi Fakhreddin r.a.a.
- Three Levels of Faith: Islam, Iman, and Ihsan
- World Of Burhaniya
قُلْ تَحَصَّنْتُ بِالَّذِي أَسَّسَ اللَّهُ * * * فَالَّذِي أَسَّسَ الُمهَيْمِنُ مَهْدِي
Say, I am fortified by that been founded by Allah * as that founded by Al Muhayminu (the Guardian) is my cradle
=*=*=*=*=*=*=*=*=
قُلْ تَوَسَّلْتُ بِالأُلَى كَرَّمَ اللَّهُ * * * فَالأُلَى كَرَّمَ الْمُهَيْمِنُ وِرْدِي
Say, I beseech through those been honoured by Allah * as those honoured by Al Muhayminu (the Guardian) are my wird (devotional prayer)
=*=*=*=*=*=*=*=*=
قُلْ تَشَفَّعْتُ بِالَّذِي أَفْرَدَ اللَّهُ * * * فَالَّذِي أَفْرَدَ الْمُهَيْمِنُ جَدِّي
Say, I seek the interceding of that been singled out by Allah * as that been singled out by Al Muhayminu (the Guardian) is my grandfather
=*=*=*=*=*=*=*=*=
قُلْ تَمَسَّكْتُ بِالَّذِي أَنْزَلَ اللَّهُ * * * فَالَّذِي أَنزَلَ الْمُهَيْمِنُ قَصْدِي
Say, I adhered to that been revealed by Allah * as that been revealed by Al Muhayminu (the Guardian) is my aim
=*=*=*=*=*=*=*=*=
يَا مُرِيدِي رِضَايَ فِي ذِكْرِكَ اللَّهَ * * * يَا مُرِيدِي خَزَائِنُ اللَّهِ عِنْدِي
O! My follower, my satisfaction is by your remembrance of Allah * O! My follower the depositories of Allah, I have
=*=*=*=*=*=*=*=*=
أَيَّ وَصْفٍ لَهَا وَأَيُّ نُعُوتٍ * * * لاَ وَرَبِّ الْهِبَاتِ مَا الْوَصْفُ يُجْدِي
What a description to it and what attributives * No, by the Lord of the gifts, the description does not work
=*=*=*=*=*=*=*=*=
أَيُّ طَعْمٍ لَهَا وَأَيُّ مَذَاقٍ * * * لاَ وَرَبِّ الْبُيُوتِ فالسِّرُّ عِنْدِي
What a taste of it and what a savor * No, by the Lord of Houses, the secret, I have
=*=*=*=*=*=*=*=*=
أَيُّ عَيْشٍ بِهَا وَأَيُّ نَعِيمٍ * * * إِيْ وَرَبِّ الْجَمَالِ مَا الْفَرْدُ نِدِّي
What a living in it and what bliss * Yeah, by the Lord of beauty, not Al Fard (the single) is my compeer
=*=*=*=*=*=*=*=*=
أَيُّ خَمْرِ وَأَيُّ شِرْبٍ مُصَفَّى * * * دَنُّ دِيَوانِهِ أُدِيرُهُ وَحْدِي
What a wine and what a purified drink * The cask of its bureau, I drive it alone
=*=*=*=*=*=*=*=*=
أَيُّمَا خَرْدَلٍ يَكُونُ بِغَيْبٍ * * * مِنْ جَمِيعِ الْغُيوبِ فِي طَيِّ عِقْدِي
Whatsoever mustard be in absence * of all absences is in fold of my necklace
=*=*=*=*=*=*=*=*=
أَيُّ قَوْلٍ وَأَيُّ فَصْلٍ وَهَزْلٍ * * * كُلُّ يَاقُوتَةِ عَلَى جِيدِ هِنْدِي
What a say and what determination and play * Every ruby on the neck of my beauty (Tariqa beauty)
=*=*=*=*=*=*=*=*=
مَا خَلاَ خِلَّتِي خَلَتْ كُلُّ أَرْضٍ * * * مِنْ سِوَى جَاهِلٍ يُجِيدُ التَّعَدِّي
Other than my companionship, every land has vacated * except of an ignorant who perfects aggression
=*=*=*=*=*=*=*=*=
أَيُّ حَالٍ وَأَيُّ حَوْلٍ وَطَوْلٍ * * * كُلُّ مَيْلٍ عَنِ الْمَلِيحَةِ يُرْدِي
What status and what ability and power * Every inclining away of the beautiful, eliminates
=*=*=*=*=*=*=*=*=
أَيُّ كَرْمٍ وَأَيُّ خَمْرٍ وَأَمْرٍ * * * أَيُّ صَاحٍ مِنَ التَّهَتُّكِ يُبْدِي
What grape and what wine and matter * Every awaken, by dissipation exposes
=*=*=*=*=*=*=*=*=
مِنْ عَجِيبِ الْعُجَابِ فِي أَهْلِ عَصْرِي * * * أَنَّ مَنْ يَجْهَلِ النَّصِيحَةَ يُسْدِي
Of the amazing surprising of my era people * is that who is ignorant about the truth, gives advice
=*=*=*=*=*=*=*=*=
إِنَّمَا تَعْمُرُ الْعَنَاكِبُ دَاراً * * * بَاتَ أَصْحَابُهَا عَلَى غَيْرِ عَهْدِي
Indeed, spiders dwell a house * that its owners stay not to my covenant
=*=*=*=*=*=*=*=*=
مِثْلَمَا حَفَّتِ الْمَلاَئِكُ قَوْماً * * * مِلْءُ أَجْفَانِهِمْ مِنَ الشَّوْقِ سُهْدِي
Same as the Angels has surrounded a people * Their eyelids filled by longing, as my sleeplessness
=*=*=*=*=*=*=*=*=
قَبَّحَ اللَّهُ مَنْ رَمَانِي بِسُوءٍ * * * ذَلِكَ الأَمْرُ مَا لَهُ مِنْ مَرَدّ
Allah turns odious who accuses me with misdoing * That thing, can not be averted
=*=*=*=*=*=*=*=*=
كَفّيَ الْجُودُ وَالسَّخَاءُ عَطَائِي * * * لَسْتُ مَنْ خَافَ شُحَّ نَفْسٍ فَيُكْدِي
My hand is gerousity and openhandedness is my giving * I am not for tightfistedness fear and cease giving
=*=*=*=*=*=*=*=*=
تَضْبَحُ الْعَادِيَاتُ بِالرَّكْبِ جَدّاً * * * تَقْدَحُ الْمُورِيَاتُ تَطْلُبُ مَدِّي
The racers pant with the riders diligently * The spark producers striking demanding my support
=*=*=*=*=*=*=*=*=
وَالْمُغِيَراتُ فِي الْغَدَاةِ بَدَتْ لِي * * * قَدْرَ مَا لاَ يُعَدُّ فِي غَيْرٍ عَدِّي
And; the chargers in the morning appeared to me * as much as can not be counted in other than my sole counting
=*=*=*=*=*=*=*=*=
قَدْ أَثَارَتْ مَلاَئِكُ اللَّهِ نَقْعاً * * * حَيَّرَ اللبَ بَيْنَ أَخْذً وَرَدّ
The Angels of Allah Stirred up clouds of dust * that amazed the mind by pulling and pushing
=*=*=*=*=*=*=*=*=
ذَلِكَ السَّتْرُ مِنْ عَظَائِمِ فَضْلٍ * * * فِي أَمِينِ الأَمَانِ بِاطِنُ جَدِّي
That veil is from the greats of favours * in the faithful of the safety, the inside of my grandfather
- Basic Knowledge for Beginners in Tariqa Burhaniya
- names of the #Shuhadah of #Karbala.
- Sd. Musa [PBUH] 3
تعليقات: 0
إرسال تعليق